![]() Hong, Xuntao洪汛涛, and Jiasheng Zheng郑家声 (illus.). ![]() Hodges, Margaret, Ed Young (illus.), and Lafcadio Hearn. Putnam’s Sons.įu, Runhua傅润华, Zhihao之浩 (illus.), and Lushan鹿山 (illus.). Chinese fairy tales: Forty stories told by almond-eyed folk. Chinese nights’ entertainment, forty stories told by almond-eyed folk actors in the romance of the strayed arrow. Swatow: Printed by the Swatow Printing Office Company. ![]() 外婆住在香水村 (Grandma lives in a perfume village). New York: NorthSouth Books.įang, Suzhen 方素珍, and Binru Jiang 江彬如 (illus.). Gentleman’s Magazine 6(December 1): 738.įang, Suzhen, and Sonja Danowski (illus.). London: Kegan Paul & Co.Įxample of Filial Piety in China. London: Printed for the author.Įberhard, Wolfram. La Jolla: Kane/Miller.Ĭhun and Si-ling: An historical Romance, in which is introduced some account of the customs, manners, and moral conduct of the Chinese. Peking: Foreign Languages Press.Ĭhen, Chih-Yuan. In Peter Parley’s annual: A Christmas and New Year’s present for young people, ed. New York: Coward-McCann.īishop, Claire Hucher毕肖普, and Kurt Wiese维泽 (illus.). Keywordsīishop, Claire Huchet, and Kurt Wiese (illus.). ![]() It highlights international children’s literature organizations, libraries, festivals, book fairs, academic institutions, translators’ professional communities and initiatives, and the most active figures that have played important roles in raising the visibility of Chinese-language children’s literature, promoting high-quality translated works, and professionalizing the field of translation. Part II offers a survey of commercial and noncommercial agents that have facilitated an international network of authors, illustrators, translators, and publishers. It then reviews the breakthroughs of Chinese children’s literature in English translation during the first two decades of the twenty-first century, highlighting major authors, illustrators, titles, and international recognitions. Part I examines the types of text selected for translation, by agents that ranged from missionaries to sinologists, folklorists, Chinese state organs, and Chinese diaspora writers analyzes the fluid relationship between the source and target text reveals how the text served shifting religious, political, educational, cultural, and commercial interest and discusses ideological incongruity as a major barrier for importing children’s literature from China to the West. This chapter outlines a chronological history of Chinese literature translated into English-language children’s books from the late Qing dynasty to the present. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |